La traducció de llocs web és cabdal, i vol una precisió absoluta, coneixements culturals especialitzats i un alt nivell d’organització.
És quatre vegades més probable que els usuaris d’Internet facin les seves compres a través d’un lloc web que estigui escrit en el seu idioma que no pas en un altre.
Es vol internacionalitzar i incrementar vendes, usuaris i lectors?
Bona Dicta Traducciones® l’ajudarà a adaptar el contingut del seu lloc web a l’idioma i mentalitat del país de destí. Volem transmetre idees, no traduir literalment.
Per a la seva comoditat, li oferim dues opcions:
Opció Word: lliurem al client un documentWord amb totes les traduccions.
Opció Gestor de Continguts (CMS): traduïm els continguts utilitzant el seu gestor de continguts.
El 90% dels internautes de la UE prefereixen les pàginesweb en el seu propi idioma, més de la meitat (55%9 utilitza ocasionalment una llengua diferent.
Prop de la meitat dels internautes (48%) utilitza l’anglès, mentre que l’espanyol és utilitzat només per entre el 4% i el 6% dels usuaris.
Eurobaròmetre sobre l’ús de les llengües a la Xarxa publicat per la Comissió Europea (CE) l’any 2011